<em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

        <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>

          北京翻譯公司
        1. 朱經理:18500873478
        2. 首頁
        3. 產品與價格
        4. 服務流程
        5. 客戶案例
        6. 常見問題
        7. 關于我們
        8. 標書翻譯

            標書翻譯介紹:

             標書翻譯起源與西方,當地政府部門通過招標投標的方式進行采購。招投標最早的時候出現在英國,隨后陸陸續續有國家立法并且規范招投標行為。 在我國,上個世界八十年代,全國各省相繼成立了招標機構,九十年代中后期得到規范和發展,編程以邀請招標為主,《招標投標法》的出臺更是標志著我國投標的新階段。

                   在招投標環節,標書的編制是重要的一個環節,招標人通過標書的翻譯以間接的方式對投標人產生不同的印象,準確、簡潔、流暢、標書翻譯做到以上三點。一定會讓人刮目相看的。

          標書翻譯

            標書翻譯的流程:

            首先,我們應該注意句法的特點。由于它的專業性和描述醫學的復雜性,句子方法經常用長句來表達,這樣就能清晰地表達多個密切相關的內容。復合句是專利規范中最重要和最明顯的句法特征之一,而長句的句型也是一個更重要的句型。因此,要在生物醫學的翻譯中做好這些句型,必須熟練掌握和使用這些句型。

            一、拆分翻譯:標書一般涉及到的數字是比較多的,給譯員翻譯時間又短,這就需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作,這一點就可以把任務分配到每個人手中,讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達到效率最大化。

            二、專業詞匯提取:標書中含有大量專業詞匯,非該專業的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業詞匯進行提取,統一翻譯標準,專業翻譯公司應該建立自己的專業詞庫,方便以后的工作。

          標書翻譯公司

            三、統稿:統稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標書,統稿時要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現上下文不連貫的現象。

            四、再次檢查:翻譯公司應該安排資深的經驗豐富的譯者對整個標書的翻譯進行檢查,避免任何低級錯誤的發生

            五、潤色工作: 要使標書符合國外的語言習慣,必須要在通過適當的潤色使其更加可讀,使標書更加準確的表達出投標方的意圖,讓外國客戶更能接受。

            六、排版: 標書的排版要規范化,符合國際上常用的版式,一個清晰整潔的排版會給閱讀這份標書的人帶來良好的體驗。

                  如果您有關于標書翻譯的需求,可以撥打熱線:010-82561153。我們將為您提供優質的翻譯服務。

          免费无码国产_年轻内射无码视频_欧美两根一起进3p做受视频_亚洲人成色99999在线观看

          <em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

                <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>