俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句
俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句主要有下面兩種連接詞
1. 連接詞 то есть
А. 表示第二分句解釋、確切第一分句的內容。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。
а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.
б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.
Б. 表示第二分句用變換表達的方法來確切前一分句的內容。通常譯為“或者說……”、“換句話說……”。 [④]
При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.
В. 表示第二分句對第一分句中不夠確切的內容予以修正。通常譯為“更準確地說……”。 [⑤]
Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.
2. 連接詞 а именно
а именно表示后一分句解釋、確切前一分句的內容,使之具體化。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”。這時а именно與то есть同義,但前者帶有書面語色彩。
а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.
б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.
上一篇: 北京翻譯公司報價之商務翻譯、陪同口譯下一篇: 英語翻譯都有哪些選詞技巧?英漢翻譯的些選詞技巧