<em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

        <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>

          北京翻譯公司
        1. 朱經理:18201389383
        2. 首頁
        3. 口譯
        4. 筆譯
        5. 翻譯報價
        6. 客戶案例
        7. 關于我們
        8. 當前位置:首頁 > 筆譯

          俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句

          文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-06-24 10:59:34

          俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句主要有下面兩種連接詞


          1. 連接詞 то есть

          А. 表示第二分句解釋、確切第一分句的內容。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

          а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.

          б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

          Б. 表示第二分句用變換表達的方法來確切前一分句的內容。通常譯為“或者說……”、“換句話說……”。 [④]

          При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

          В. 表示第二分句對第一分句中不夠確切的內容予以修正。通常譯為“更準確地說……”。 [⑤]

          Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

           

          2. 連接詞 а именно

          а именно表示后一分句解釋、確切前一分句的內容,使之具體化。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”。這時а именно與то есть同義,但前者帶有書面語色彩。

          а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

          б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.

          上一篇: 北京翻譯公司報價之商務翻譯、陪同口譯
          下一篇: 英語翻譯都有哪些選詞技巧?英漢翻譯的些選詞技巧

          免费无码国产_年轻内射无码视频_欧美两根一起进3p做受视频_亚洲人成色99999在线观看

          <em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

                <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>