英語翻譯都有哪些選詞技巧?英漢翻譯的些選詞技巧
選詞,即選義擇詞,貫穿于整個英語翻譯的實際操作過程之中。
這里的“詞”指表達某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語。
“選義”是由人類語言的一詞多義現象決定的。
任何一種發展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。
例如單詞charge動詞含義有兩個,在科技英語的環境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM用)”。
名詞通常是指“電流”。該如何措辭則要看具體語境了。
此外,英語翻譯中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。
另外,語言使用中還普遍存在著一義多詞的現象,即同一意思對應不同的詞語。
現代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入,經過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現象特別普遍。
因此譯者除了具有辨義這項本領外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。
英語翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。
從詞語與語境的關系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術語、數量詞等;
有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。
對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當措辭表達。下面介紹兩種確定詞義的方法。
可根據上下文和漢語習慣搭配來確定詞義
理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。
以下我們通過翻譯實例來具體講解在理解原文的前提下如何根據上下文確定詞義:
A.意群拆分確定詞義:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
本句可以分四個意群來確定詞義:
第一個意群:in short 簡言之 school 學派 contend 堅持認為,爭辯,討論
第二個意群:the scientific revolution 科學革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的
第三個意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器
第四個意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無數的、數不清的 direction 方面
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
本句可以分三個意群來確定詞義。
第一個意群:social science 社會科學 branch 分支 intellectual enquiry 知識探索
第二個意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in…manner 以…方式
第三個意群:natural scientist自然科學家
上一篇: 俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句下一篇: 北京翻譯公司和個人翻譯有哪些區別