<em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

        <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>

          北京翻譯公司
        1. 朱經理:18515303386(微信同步)
          喬經理:17610120669(微信同步)
        2. 首頁
        3. 口譯
        4. 筆譯
        5. 翻譯報價
        6. 客戶案例
        7. 關于我們
        8. 當前位置:首頁 > 行業新聞

          口譯標準與筆譯標準有什么區別?

          文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2022-07-05 16:01:22

          翻譯標準的設立角度各不相同,具體標準自然也多種多樣。

          西方翻譯理論雖然豐富了翻譯標準,但基本上圍繞著忠誠和流暢這兩個基本標準,得到了國內外的認可。

          在中國,嚴復提出的信、達、雅標準一直被從事翻譯實踐活動的人所認可,可以說已經成為翻譯活動的金科玉律。

          這一標準強調,翻譯應忠于原文的內容,表達應像原文一樣流暢,詞句應恢復原文的美感。

          這些翻譯標準都給筆譯活動提供了有效的指導,在某種程度上也成為檢驗筆譯質量的標準。

          那么這些筆譯標準是否完全適用于口譯?

          口譯是否還有其他的標準?

          在明確口譯的評價指標之前,我們先來看看口譯的目標。

          在兩種(或兩種以上)語言之間,通過口頭表達進行信息交流的過程。

          語碼轉換是口譯的重要組成部分,但不是口譯的根本目標。

          口譯的目標應該是幫助雙方在跨文化交流中快速完成信息交過程,使用準確的翻譯。

          口譯質量的評價標準也圍繞其目標確定。

          一般來說,口譯質量評價是一項微妙而復雜的工作,涉及口譯的具體任務、翻譯本身的水平、翻譯聽眾對翻譯產出的反饋以及翻譯產出的溝通效果等諸多因素。

          口譯的特點決定了口譯標準與筆譯標準的差別。翻譯允許譯者反復閱讀原文,查閱各種材料,多次選詞造句,甚至與他人討論。

          因此“信、達、雅”的標準是筆譯譯者必須達到的要求。

          但是口譯留給翻譯的時間極其有限。翻譯只能邊聽邊理解解和分析信息,然后轉述信息。他沒有時間查閱信息、考慮單詞或咨詢他人。

          同時,口譯任務繁重,自然不能要求口譯員在思想內容、風格、表達方式、情感色彩等方面忠于原文;我們不能要求譯者說的每一句話都優雅優美,就像翻譯一樣。

          因此,口譯質量評估標準必然和筆譯的評估標準存在差異。

          關于口譯質量評估標準,口譯專家李越然提出了“準、順、快”三原則。

          也有口譯研究者提出許多其他方面的標準,如譯文的可信度、可接受度、多樣性、迅捷度和技術性等。

          在此,我們也從“準、順、快”這三個方面展開討論。

          1、可信度:主要是指信息是否完整、準確地傳遞,服務對象是否表達清楚;

          2、可接受性:主要指翻譯表達是否具有清晰的邏輯性,層次是否清晰,便于觀眾理解;

          3、簡潔度:主要是指服務對象的原話是否簡潔;

          4、多樣性:主要指譯者能否靈活自由地處理各種口音、題材和口譯活動;

          5、速度:主要指譯者能否在短時間內整理思路,傳遞當地信息;

          6、技術:主要是指翻譯的專業行為、交流藝術、應急策略、洞察跨文化差異、適當控制溝通場景,以及翻譯是否精通口譯設備的應用。

          上一篇: 中國翻譯協會第八次會員代表大會在京召開
          下一篇:很抱歉沒有了

          免费无码国产_年轻内射无码视频_欧美两根一起进3p做受视频_亚洲人成色99999在线观看

          <em id="jbxbd"><form id="jbxbd"></form></em>

                <noframes id="jbxbd"><address id="jbxbd"><listing id="jbxbd"></listing></address>