口譯訓練的六個方法
翻譯不是一蹴而就的,它需要長期的訓練,才能熟能生巧。
那么如何訓練口譯水平呢?下面為大家總結了6個方法,一起來了解下吧。
一、聽力理解訓練
在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養??谧g的關鍵是聽和理解原語。
這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯者聽到的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,還應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;我們不僅要聽到信息,還要理解意思來產生目標語言。
因此,邏輯思維能力和理解能力對譯員來說極為重要。
二、記憶訓練
數字和“工作記憶”應該是記憶訓練的主要內容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務。
記憶訓練不僅要選擇邏輯性強的短篇文章來增強學生的記憶能力,還要選擇邏輯性弱的敘事性文本來提高學生的總結能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰口譯中各種情形的要求。
口譯筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎的簡短記錄,也是一種記憶誘發機制,而不是對講話的全部記錄。
所有關于口譯筆記的討論都不可避免地提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記??谧g筆記只是一種記憶刺激手段。個人筆記風格具有明顯的特點??梢哉f,所有翻譯都有自己的筆記方法。
我們在訓練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。
筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標語對原語意思的再現。數字在口譯中至關重要,因為一個簡單的數字對商務談判的成功和各方的利益有直接而相當大的影響。一個口譯員能否熟練地掌握數字翻譯是評判其是否合格的重要標準。
三、傳話訓練
一般來說,在口譯訓練中,學生首先被要求進行復述訓練,但在實際的口譯實踐中,很少會遇到‘一字不漏地復述’的情況。
因此,在實踐中,可以讓口譯人員以3-4人,然后以6-8人或10-12人為一組進行練習。
四、記憶短文
這是一種快速有效的方式,主要通過選擇一些具有相關背景知識的段落或短文,要求這些內容連貫,讓口譯員在練習記憶框架的同時學習特定行業的各個方面。
五、外語自語
為了使口譯員能夠流利地說外語,口譯員通常應該用外語自言自語。他們可以描述他們面前的一切,回憶過去發生的事情,內容可以隨著自身水平的提高而加深。
這不但在操練20至30次以后會使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養他們的外語演講能力。
六、一句多譯
英語口譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對于其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在于表達上。你可以在口譯訓練中列出一些練習,要求他們不要滿足于這種翻譯方法,而是根據句子本身的不同情況盡可能多地表達。
簡而言之,翻譯人員不僅需要具備扎實的中外基本技能,還需要對中外文化有更深入的了解。此外,他們不僅要了解中國的國情,還要了解外語國家的國情。同時翻譯還應具備某一領域的專長,如:金融翻譯,醫學翻譯、法律翻譯等。由于翻譯材料多種多樣,只有充分發揮自身優勢,才能充分保證翻譯質量。因此,對翻譯感興趣的朋友應該多學習其他專業知識。
上一篇: 同聲傳譯之同聲傳譯的形式下一篇: 北京翻譯公司與您分享三個交替傳譯工作的實用技巧