北京翻譯公司與您分享三個交替傳譯工作的實用技巧
所謂交替傳譯,其實是指口譯員坐在會議室里,聽源語發言人的講話,做筆記。
口譯員在演講結束或停頓時,需要用清晰、自然的目的語準確、完整地重新表達演講者的所有信息。
一般來說,會議口譯中的交替翻譯要求口譯員聽五到十分鐘的連續演講,并使用良好的口譯技巧完整準確地翻譯所有內容。
與普通口譯相比,交替傳譯不僅需要更好的雙語能力,還需要很強的現場應變能力。此外,交替傳譯自然有許多實用的翻譯技巧。
今天,北京翻譯公司給您分享三點。
一,需要進行大量的練習和進行有效地做筆記。
直截了當地說,要想成為一名優秀的交替翻譯,就必須讓口譯練習成為生活的一部分。
如果條件允許,你可以采取兩人一組的方式進行練習。
一個人也可以通過視覺翻譯,比如在閱讀報紙和閱讀時做筆記,然后翻譯一些段落。
與其他翻譯類型相比,口譯筆記和腦記對交替翻譯的重要性是不言而喻的。
如果你在翻譯過程中遇到一個僵化的發言人,喜歡炫耀復雜的句子,你應該試著簡化復雜的句子結構,以方便觀眾理解。
二,需要靈活的臨場應變能力。
在翻譯過程中,要確保翻譯的聲音必須穩定和自信;
否則,演講者會很緊張,很可能不完成一個句子就停下來,這樣翻譯就更糟了。
此外,在談判斷句翻譯時,發言人必須果斷地拒絕誘惑,并自信地要求他在停止之前描述一個完整的含義。
一般來說,觀眾判斷翻譯的一個重要標準是翻譯的長度;
如果翻譯能在發言人講話5分鐘甚至10分鐘后翻出演講的主要內容,那么在大多數觀眾眼中,他就是一個高水平的翻譯。
三,就是心理素質的培養。
雖然參會之前的充分準備很重要,但臨場的發揮同樣關鍵。
與其它翻譯工作狀態相比;交傳時需要面對更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。
在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面;
另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。
另外,平時可以在一些比較正式的比賽、表演中登臺,增強信心,鍛煉勇氣。
以上是交替傳譯的實用技巧分享,希望對大家有所幫助。
上一篇: 口譯訓練的六個方法下一篇: 口譯做的好不好跟口譯技巧的欠缺有關么?