外事口譯是什么?通常采取哪些形式?
文章來源:北京中慧言翻譯公司 更新時間:2022-04-12 15:13:25
外事口譯的主要任務是,擔任領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。

要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。
對于從事口譯工作的同志說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環節是聽。
只有聽明白了原話,才能進行翻譯。
因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。
譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。
做交替傳譯的同志往往坐或站在領導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。
這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境里進行翻譯。
如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。
在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。
做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。
所有這些情況都會影響收聽效果。

為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好準備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。
對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準備工作。
但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。
如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結規律、熟悉口音。
擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據所聽的大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。 上一篇: 口譯中會議主持人常用語
下一篇: 在線口譯要如何選擇翻譯公司?